よつばと!英語版Yotsubato!
★Yotsubato!
/ Amazon
2005/06に、『よつばと!』の英語版『Yotsubato!』が発売されるそうです。
翻訳するときの難しさとして、原作のニュアンスをどう伝えるかというのがあります。
『Yotsubato!(よつばと!)』はギャグマンガというよりも、日常に近い話が多いので、いたるところで日本らしさを感じさせる内容(情景)が見てとれます。その辺が、外国の方にどのようにウケるのか、興味があります。
また、あずまきよひこマンガの英語版としては、他に『Azumanga Daioh(あずまんが大王)』がありますが、『よつばと!』よりも翻訳は難しそう(オモシロさが日本人以外には伝わりにくそう)ですかね…。
ちなみに、『よつばと!』の英語タイトルが『Yotsubato!』となっていますが、Wikipedia(en)では『Yotsuba To!』というように、『よつば+と!』といった感じで表記されています。
英語版の表紙を見ると、『YOTSUBA&!』となっていて、「と!」が「&!」と表記されてるのが面白いですね。
Source:TanippeLab feat. ThinkPadさん
/ Amazon2005/06に、『よつばと!』の英語版『Yotsubato!』が発売されるそうです。
翻訳するときの難しさとして、原作のニュアンスをどう伝えるかというのがあります。
『Yotsubato!(よつばと!)』はギャグマンガというよりも、日常に近い話が多いので、いたるところで日本らしさを感じさせる内容(情景)が見てとれます。その辺が、外国の方にどのようにウケるのか、興味があります。
また、あずまきよひこマンガの英語版としては、他に『Azumanga Daioh(あずまんが大王)』がありますが、『よつばと!』よりも翻訳は難しそう(オモシロさが日本人以外には伝わりにくそう)ですかね…。
ちなみに、『よつばと!』の英語タイトルが『Yotsubato!』となっていますが、Wikipedia(en)では『Yotsuba To!』というように、『よつば+と!』といった感じで表記されています。
英語版の表紙を見ると、『YOTSUBA&!』となっていて、「と!」が「&!」と表記されてるのが面白いですね。
Source:TanippeLab feat. ThinkPadさん

